Conference Call Services
Dog Ramps Valentine cards
LaughNet
Gator bar

Subscribe to LaughNet Daily Jokes in Your Mailbox Daily
  Home » Bloopers »
Search
Search Body
Categories
Aging (14)
Bloopers (19)
Blue Collar (11)
Cartoons (38)
Computers (83)
Crude (42)
Education (58)
Gender (89)
Holiday (36)
How To's (7)
Jokes (45)
Misc. (119)
Parenting (17)
Pets (18)
Photos-> (44)
Politics (22)
Religion (24)
Sci-Fi (8)
Songs (6)
Sports (6)
Tests (16)
Workplace (90)
What's New?
Rednecks Reply - A Quiz for the Yankee
A list of redneck computer terms
English Is Tough Stuff



Cardwoo Buy

Ad Bloopers

 

From "American Demographics" magazine
     -------------------------------------

     Here is a look at how shrewd American business people translate their
     slogans into foreign languages:

     When Braniff translated a slogan touting its upholstery, "Fly in
     Leather," it came out in Spanish as "Fly Naked."

     Coors put its slogan, "Turn It Loose," into Spanish, where it was read
     as "Suffer From Diarrhea."

     Chicken magnate Frank Perdue's line, "It takes a tough man to make a
     tender chicken," sounds much more interesting in Spanish: "It takes a
     sexually stimulated man to make a chicken affectionate."

     When Vicks first introduce its cough drops on the German market, they
     were chagrined to learn that the German pronunciation of "v" is f -
     which in German is the guttural equivalent of "sexual penetration."

     Not to be outdone, Puffs tissues tried later to introduce its product,
     only to learn that "Puff" in German is a colloquial term for a
     whorehouse.

     The Chevy Nova never sold well in Spanish speaking countries.  "No Va"
     means "It Does Not Go" in Spanish.

     When Pepsi started marketing its products in China a few years back,
     they translated their slogan, "Pepsi Brings You Back to Life" pretty
     literally.  The slogan in Chinese really meant, "Pepsi Brings Your
     Ancestors Back from the Grave."

     When Coca-Cola first shipped to China, they named the product
     something that when pronounced sounded like "Coca-Cola."  The only
     problem was that the characters used meant "Bite The Wax Tadpole."
     They later changed to a set of characters that mean "Happiness In The
     Mouth."

     A hair products company, Clairol, introduced the "Mist Stick", a
     curling iron, into Germany only to find out that mist is slang for
     manure.  Not too many people had use for the manure stick.

     When Gerber first started selling baby food in Africa, they used the
     same packaging as here in the USA - with the cute baby on the label.
     Later they found out that in Africa companies routinely put pictures
     on the label of what is inside since most people can not read.

This article was added to LaughNet on Saturday 05 March, 2005.


Save Ad Bloopers to del.icio.us Save to del.icio.us
  |   Digg this Ad Bloopers Digg this   |   Google Bookmark Ad Bloopers Google Bookmark this   |   Add Ad Bloopers to Yahoo myWeb Add to Yahoo

Reviews
Reviews
  Home » Bloopers »

LaughNet page design is copyright (C) by Stephen Henry and may not be copied . All material is believed to be in the public domain. If an article does not have the appropriate credits please Contact us.